-
besorgt über die Zahl rechtswidriger Adoptionen, die Zahl der Kinder, die ohne Eltern aufwachsen, und die Zahl der Kinder, die Opfer von familiärer und sozialer Gewalt, Vernachlässigung und Missbrauch sind,
وإذ يساورها القلق إزاء كثرة عدد حالات التبني غير القانوني، وعدد الأطفال الذين يشبون بدون أبوين، والأطفال الواقعين ضحايا للعنف الأسري والاجتماعي والإهمال وإساءة المعاملة،
-
fordert alle Staaten außerdem auf, alles Erforderliche zu tun, um sich mit dem Problem der Kinder auseinanderzusetzen, die ohne Eltern aufwachsen, insbesondere der Waisenkinder und der Kinder, die Opfer von familiärer und sozialer Gewalt, Vernachlässigung und Missbrauch sind;
تهيب أيضا بالدول اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتصدي لمشكلة الأطفال الذين يشبون بدون أبوين، وبخاصة الأيتام والأطفال الذين يقعون ضحايا للعنف الأسري والاجتماعي والإهمال وإساءة المعاملة؛
-
Der Sicherheitsrat unterstreicht die Wichtigkeit des ungehinderten humanitären Zugangs zu Gunsten der Kinder und fordert die an Konflikten beteiligten Parteien in diesem Zusammenhang auf, besondere Regelungen zu treffen, um dem Bedarf der Kinder an Schutz und Hilfe Rechnung zu tragen, gegebenenfalls auch durch die Förderung von "Impftagen".
“ويؤكد مجلس الأمن أهمية وصول المساعدة الإنسانية بدون عوائق ليستفيد منها الأطفال، ويدعو في هذا الصدد أطراف الصراعات إلى وضع ترتيبات خاصة تفي بمتطلبات حماية الأطفال ومساعدتهم بما في ذلك، تنظيم “أيام للتحصين” حسب الاقتضاء.
-
Mit anderen Worten: Mit oder ohne Kinder wäre die jährlichzu bezahlende Steuer für französische Staatsbürger geringer als füritalienische Steuerzahler ohne zusätzliches Vermögen.
بعبارة أخرى، فمع أو بدون أطفال، تكون ضريبة الدخل السنويةالمفروضة على المواطن الفرنسي أقل من تلك المفروضة على دافع الضرائبالإيطالي الذي لا يملك ثروة إضافية.
-
Gemeinden, in denen nur wenige Kinder die Schule besuchten,erleben wie Kinder hereinströmen, da kostengünstige Maßnahmen,beginnend mit einer Verbindung ins Internet, Schulspeisungen und Trinkwasserversorgung, die Qualität, Leistung und Attraktivitäteiner Schule für Schüler und Eltern steigern.
والتجمعات السكانية التي كانت معدلات التحاق أطفالها بالمدارسضئيلة بدأت تشهد تدفق الأطفال على المدارس بفضل تدخلات منخفضةالتكاليف، مثل الاتصال بالإنترنت وتوفير الوجبات المدرسية ومياه الشربالنظيفة، وهي التدخلات التي أدت إلى طفرة في نوعية المدارس وأدائهاوقدرتها على جذب الطلاب وأولياء الأمور.
-
Kinder und Erwachsene mit Behinderungen sollten zusammenmit ihren Fürsprechern an der Planung, Durchführung undÜberwachungen von politischen Entscheidungen und Diensten beteiligtsein.
ولا بد من إشراك الأطفال والبالغين من ذوي الإعاقات، إلى جانبالمعنيين بهم، في تخطيط وتنفيذ ومراقبة السياسات والخدمات.
-
Wichtiger war vielleicht, dass er sich selbst die Erlaubniszur Gewaltanwendung und Unterdrückung von Rechten erteilte: Drohnenangriffe, die Kinder wie Terroristen ermorden, dievergebliche „ Aufstockung“ der Truppen in Afghanistan, die Aufrechterhaltung des Gefängnisbetriebs in Guantánamo Bay, die Stützung auf Militärtribunale, ein beispielloser Feldzug gegen Informanten und die Durchsetzung eines Rechts, die Ermordung von Ausländern wie Amerikanern gleichermaßen nach seinem Ermessenanzuordnen.
ولعل الأمر الأكثر أهمية كان الإذن الذي أصدره بنفسه لممارسةالعنف وقمع الحقوق: الطائرات بدون طيار التي قتلت الأطفال إلى جانبالإرهابيين، وزيادة القوات العقيمة في أفغانستان، واستمرار تشغيل سجنخليج جوانتانامو، والاعتماد على المحاكم العسكرية، والحملة غيرالمسبوقة ضد فاضحي الفساد، والتأكيد على حق إصدار الأوامر باغتيالالأجانب والأميركيين على السواء وفقاً لتقديره وحده.
-
PARIS – Während in Paris Hunderttausende gegen das Rechthomosexueller Paare auf Heirat und die Adoption von Kinderndemonstrierten, trafen französische Truppen in Mali ein, um eine Koalition aus Islamisten und Rebellentruppen zu hindern, die Kontrolle über Malis Hauptstadt Bamako zu übernehmen und in der Sahelzone eine Zufluchtsstätte für Terroristen zuschaffen.
باريس ــ في حين كان مئات الآلاف يتظاهرون في باريس ضد حقالمثليين في الزواج وتبني الأطفال، بدأت القوات الفرنسية في الوصولإلى مالي لمنع تحالف مكون من الإسلاميين والقوات المتمردة من السيطرةعلى العاصمة باماكو، وإنشاء ملاذ للإرهابيين في منطقةالساحل.
-
Ich möchte Sie dabehalten, aber ich muss brav sein und Kinder in Ruhe lassen.
أريد بقائك، لكن لا بد أن أبتعد عن الأطفال
-
Ich hatte Kinder zu ernähren.
أنا كان لا بُدَّ أنْ أَغذّي الأطفالَ.